2012年5月9日 星期三

★每日精選文句★

有些國高中的測驗卷很愛考「在大都市生活是很便利的」,而許多同學在翻譯這條句子時也特別容易犯一個小錯誤,就是直接用 convenient 去形容大都市,變成 Big cities are convenient. 這是錯誤的講法喔!到底應該怎麼說才對呢?

Life in a big city is very convenient. There are convenience stores almost everywhere, which enables us to get what we need even at 2 o'clock in the morning.





【中譯】
在大都市生活是很便利的。幾乎到處都有便利商店,而這可讓我們在凌晨兩點鐘都能買到所需要的東西。

【說明】
除了用「Life in a big city is very convenient.」,我們也可以說 Living in a big city is very convenient. 或 It is very convenient to live in a big city. 方便的是居住在大城市這件事情,而不是大城市本身是個方便的東西,所以千萬別說成 Big cities are convenient.喔!另外,還有一個超級常見的錯誤就是把便利商店講成 convenient store。便利商店本身怎麼會很方便呢?應該是它提供便利的服務,帶給大家 convenience(名詞),所以要講 convenient store 才對!


沒有留言:

張貼留言